Sur le vif

Une traduction du Coran irrite

Rédigé par Laila Elmaaddi | Lundi 5 Novembre 2007 à 09:52



La traduction du Coran en langue dari par un haut fonctionnaire du gouvernement a provoqué une tempête au parlement et parmi de hauts dirigeants religieux d'Afghanistan, ont déclaré samedi à l'AFP des élus.

Certains députés et sénateurs ont interdit à l'auteur de la traduction, Mohammad Ghaws Zalmai, un ancien journaliste devenu porte-parole du procureur général afghan, de quitter le pays pour mauvaise interprétation du livre saint.

«Il y a des complots depuis des années pour créer des divisions entre les musulmans. Cette traduction et cette distorsion du Coran par Ghaws Zalmai est une nouvelle tentative», a affirmé le président du Sénat, Sebghatullah Mujadadi.

La traduction en dari, langue sœur du persan et une des deux principales parlées en Afghanistan avec le pachtou, ne comporte aucun verset en arabe. Elle donnerait une mauvaise interprétation de nombre de questions, dont l'homosexualité et la lapidation pour adultère.

Interrogé au téléphone par l'AFP, Zalmai a déclaré s'abstenir pour l'instant de commentaire et affirmé qu'il n'irait nulle part tant que ce problème ne sera pas résolu.

Une commission religieuse a été créée samedi pour étudier cette traduction et doit présenter un rapport pour la prochaine réunion du parlement, a déclaré à l'AFP le sénateur Zalmai.