|
Quand le langage de la foi sert à asseoir le fanatisme religieux
Ca me fait penser à la formule celui qui dit au sujet du coran une parole fondée sur son opinion et voit juste se trompe.
Je m'en souviens parce que j'ai rarement lu une phrase pareille.
Je pense que c'est le mot interprétation qui fait tout. On a l'habitude de l'utiliser mais je pense qu'il est inconvenant. Ou pas très précis en tout cas.
Ne serait-ce qu'utiliser ce mot introduit une notion de traduction.
Interpréter c'est traduire.
Je pense que le mot sens serait un terme plus précis.
Un texte est lui meme une traduction, des mots sont mis pour retranscrire le plus fidèlement possible ce que l'on veut dire. Enfin normalement. Pour la phrase que j'ai cité au début par exemple, elle n'a pas de sens.
En lisant le lecteur fait lui aussi une traduction de la traduction.
Et il en est ainsi de chaque lecteur. Il y a donc des milliers de traduction de la traduction. Il ne faut donc pas interpréter, puisque c'est ce que fait le lecteur.
Il faut parler de sens donc.
Mais donner un sens ne me semble pas suffire. Car lui meme peut etre interprété.
Une phrase comme tu ne tueras pas par exemple. Ca peut donner oui mais il n'est pas écrit de ne pas éborgner. Oui mais il n'a pas dit quand. Il n'a pas dit ou. Il n'a pas dit qui........etc.
Je pense donc qu'il faudrait traduire ce qui n'est pas écrit aussi. En quelque sorte ne pas tenir compte que des textes mais aussi des possibilités que le sens que l'on donne peut engendrer.
Je ne sais pas si j'ai écris de façon très claire mais je pense que ça se comprend. C'est pas facile à exprimer. Mais vous traduirez. Lol.
|
|
Recevez le meilleur de l'actu
|
|
|
copyright © 2002-2024 Saphirnews.com - ISSN 2497-3432 - tous droits de reproduction et représentation réservés et strictement limités - Déclaration Cnil n° 1139566
|